38. Why does the EHV translate the Greek term “dia” as “because of” in Romans 4:25? in the words “for our justification”?

In by

You’ve asked an important question. Here is the EHV translation of the verse with the key terms you are asking about underlined: Romans 4:25 He was handed over to death because of our trespasses and was raised to life because of our justification. In using because of in Romans 4:25, EHV is not going it alone. Other translations that use …

37. In Isaiah 55:1 the EHV says, “Hey, all of you who are thirsty, come to the water.” Isn’t “hey” too slangy?

In by

Here is the full EHV translation with its footnote: “Hey,1 all of you who are thirsty, come to the water, even if you have no money! Come, buy and eat! Come, buy wine and milk without money and without cost. Footnote: 1The English word hey expresses the same urgency as the Hebrew word hoi. It is the cry of the …

36. Why does the EHV use “through” instead of “by” in John 1:3, 10, and 1 Corinthians 8:6?

In by

The first verses of the Gospel according to St. John clearly state that the Son of God is true God. He is the Second Person of the Triune God. He always “was God” (Jn 1:1). He was eternally “with God” (Jn 1:2). He participated in the work of creation. The EHV translates John 1:3 this way: 3Through him everything was …

35. In Philippians 2:6 should “morphe” be translated “form” or “nature”?

In by

Is there a reason why the Greek word morphe in Philippians 2:6 is not being translated “form” and instead is rendered “nature”? Here is the EHV translation: Let this attitude be in you, which was also in Christ Jesus. 6Though he was by nature God, he did not consider equality with God as a prize to be displayed, 7but he emptied …

33. Why is “koinonia” translated “communion” in 1 Corinthians 10:16-17?

In by

How is the EHV going to handle the Greek word koinonia in 1 Corinthians 10:16-17? After considerable discussion, the EHV chose to retain/return to the familiar heritage term “communion,” which was the translation of the King James Version and which has become an important part of our theological vocabulary. 16The cup of blessing that we bless, is it not a …

32. Isn’t the term “aliens” confusing or offensive?

In by

An inescapable feature of living languages is that words have particular (or we could even say peculiar) meaning and different emotional impact in different contexts. An essential part of being literate is that readers have to adjust to different meaning in different contexts. Some people have misgivings about the translation “aliens” because they think of ET. A stronger argument against …

31. Did Israelites eat cheese curds like ours? (Isaiah 7)

In by

Answering that question is partly easy, partly hard. The easy part: Did Israelites eat cheese curds? The answer: Yes. The hard part: like ours? The possible answers to that are: yes, no, we don’t know, very likely. (The last answer is probably the best.) The reason for this dilemma is a principle that is extremely important for Bible translators and …

30. What features of the EHV set it apart from other translations?

In by

Since popular contemporary translations cover a wide range of goals and styles, from the quite literal (NASB) to the very free (The Message), any specific comments we make about features of the EHV in order to contrast it to other translations will apply more directly to some translations than to others, but since we are aiming for a balanced, central …

29. What were the greatest difficulties encountered in producing the EHV?

In by

It goes without saying that producing a Bible translation is a tremendous undertaking. What are the greatest difficulties you encountered in producing the EHV? The first one obviously is the sheer volume of the project. A typical English translation of the Bible fills more than 1500 pages of text. The original text was written in three languages (Hebrew, Aramaic, and …