Question Why does the EHV say “John the Baptizer” in Mark 6:24 and “John the Baptist” in Mark 6:25? Which one is correct?
Good question! Both are correct. The reason is that there are two different Greek words used here in the original Greek.
In Mark 6:24, the Greek text reads τοῦ βαπτίζοντος [tou baptizontos].
• This is a present active participle from the verb “βαπτίζω” [baptizo].
• In this verse, John is described as “the Baptizer.”
In Mark 6:25, the Greek text reads τοῦ βαπτιστοῦ [tou baptistou].
• This is a genitive form of the noun βαπτιστής [baptistes].
• In this verse, John is described as “the Baptist.”
The EHV shows that there are two different Greek words here. Since the Greek New Testament used two different forms of expression, the EHV seeks to do the same in the English translation. As usual we lean toward respecting the stylistic variations chosen by the inspired authors. That is why it is appropriate to call John “the Baptizer” or “the Baptist.”