42. Genesis 32:30-31: Peniel, Penuel – challenges with spelling

In by

FAQ 42 Genesis 32:30-31 refers to a place which some translations call Peniel in its first occurrence and Penuel in the second occurrence. The EHV calls it Peniel in both occurrences. Why? This question is an excellent example of how a question that looks very simple at first really is not simple at all. There are a few complications involved …

41. Matthew 28:19: “Gather disciples” vs “Make disciples”

In by

FAQ 41: Why does the EHV translate Matthew 28:19, “gather disciples” instead of “make disciples”? The first question we have to ask is “what is a disciple?” A random online dictionary defines “disciple” as “a personal follower of Jesus during his life, especially one of the twelve Apostles” or “a follower or student of a teacher, leader, or philosopher.” It …

40. Variants, Typos, and Biblical Innerancy

In by

FAQ 40  How do we reconcile the presence of variants and typos in the biblical text with the teaching of Biblical inerrancy? The EHV NT has been available for more than six months now, and so far readers have spotted two to four typos.[1] We do not know how many more will be spotted, but one of the few things …

39. The Ending of Mark

In by

Why does the EHV include the long ending of Mark (Mark 16:9-20)? Other translations question whether these verses belong in the text. It is helpful to begin with a statement of our general policy concerning textual variants. We follow an objective approach which considers all the witnesses to the text (Greek manuscripts, lectionaries, translations, and quotations in the Church Fathers) …

38. Why is the translation “because of” used in Romans 4:25? Why does the EHV translate the Greek term dia as “because of” in Romans 4:25? I’m used to the translation “for,” as in “for our justification.” What is the meaning of this verse?

In by

You’ve asked an important question. Here is the EHV translation of the verse with the key terms you are asking about underlined: Romans 4:25 He was handed over to death because of our trespasses and was raised to life because of our justification. In using because of in Romans 4:25, EHV is not going it alone. Other translations that use …

37. In Isaiah 55:1 the EHV says, “Hey, all of you who are thirsty, come to the water.” Many other translations say, “Come, all of you who are thirsty, come to the water.” Isn’t “hey” too slangy? What is wrong with “Come”?

In by

Here is the full EHV translation with its footnote: “Hey,1 all of you who are thirsty, come to the water, even if you have no money! Come, buy and eat! Come, buy wine and milk without money and without cost. Footnote: 1The English word hey expresses the same urgency as the Hebrew word hoi. It is the cry of the …

35. Morphe in Philippians 2:6

In by

Is there a reason why the Greek word morphe in Philippians 2:6 is not being translated “form” and instead is rendered “nature”? Here is the EHV translation: Let this attitude be in you, which was also in Christ Jesus. 6Though he was by nature God, he did not consider equality with God as a prize to be displayed, 7but he emptied …

34. Blessing God

In by

I noticed that the EHV translation sometimes refers to believers blessing God. I thought that God blesses us. Can we bless God, who needs nothing from us? The Hebrew and Greek words for “bless” express the general meaning “to speak something good.” The subject of these verbs is most often God. When God blesses us, he does not merely speak …

33. Koinonia in 1 Corinthians 10:16-17

In by

How is the EHV going to handle the Greek word koinonia in 1 Corinthians 10:16-17? After considerable discussion, the EHV chose to retain/return to the familiar heritage term “communion,” which was the translation of the King James Version and which has become an important part of our theological vocabulary. 16The cup of blessing that we bless, is it not a …

32. Aliens vs. Foreigners

In by

An inescapable feature of living languages is that words have particular (or we could even say peculiar) meaning and different emotional impact in different contexts. An essential part of being literate is that readers have to adjust to different meaning in different contexts. Some people have misgivings about the translation “aliens” because they think of ET. A stronger argument against …