January 31st, 2023
86. What is the most accurate Bible translation?
What is the most accurate Bible translation?
There are many answers to this question posted online, but most of them are not very accurate because they do not use an accurate definition of the word accurate. Many of these lists rank the NASB as the most “accurate” translation, which they define as “closest to a word-for-word translation of the Hebrew or Greek words.” This is not a correct definition of accurate. The most accurate translation of a passage is the one that most accurately conveys the meaning and the emotional tone of the Hebrew and Greek idioms in contemporary English.
We can explore this question by examining various translations of Song of Songs 5:4, which is the passage that is most often cited as the prime example of the weakness of “literal” or word-for-word translation. Bible Gateway is the source of the list of translations.
The Context of Song 5:4
The woman is sleeping at home. She is half awake. She hears her lover knocking at the door. He calls to her to open the door, but she does not want to get up to open the door because she is in bed and does not want to get dressed again. She then realizes that he is still trying to get the door open. It is at this point of the story that the arousal of her feelings which we are discussing in this article occurs. She then changes her mind and gets up to open the door, but it is too late. He is gone.
The Hebrew
וּמֵעַ֖י הָמ֥וּ עָלָֽיו׃
The first word, the noun me‘im, means intestines, belly, or womb. It includes the reproductive areas of both men and women. It is regarded as a seat of emotions, in a way similar to the way that the word heart is used in English.
The second word, the verb hamah, means to make a sound like humming, sighing, or the sound of rain or waves. It also refers to the expression of emotions. The closest English expressions are “gut feeling” or “butterflies in the stomach.” The verb refers to being “moved” with emotion but not to the literal movement of anything.
The third word, the preposition ‘al, has a wide range of meanings. Here because of him seems to be the most appropriate.
If accuracy were measured by the closest agreement to the literal base meaning of these three Hebrew words, the most accurate translation would be my bowels made a sound because of him. I am not aware of any version that uses this word-for-word rendering in its translation.
The Bowels
Many translations, following the lead of the King James, render me‘im as bowels. Although this is a good literal translation, it obviously does not work well in contemporary English, especially in conjunction with the verb moved.
KJV | My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him. |
AKJV | My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him. |
BRG | My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him. |
JUB | My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him. |
YLT | My beloved sent his hand from the net-work, And my bowels were moved for him. |
DARBY | My beloved put in his hand by the hole [of the door]; And my bowels yearned for him. |
DRA | My beloved put his hand through the key hole, and my bowels were moved at his touch. |
This list seems to be mostly a case of follow-the-leader. Darby lessens the problem by substituting the verb yearned. DRA increases the problem by adding the idea at his touch.
Wycliffe’s translation falls into the same category, but it is something of an oddity.
WYC | My darling put his hand by an hole (of the door); and my womb trembled at the touching thereof. |
[There is a table of abbreviations at the end of the article if anyone wants to check individual translations.]
The Heart
The heart is a good substitution for the bowels. Though anatomically wrong, heart is correct at conveying the meaning to English readers.
KJ21 | My beloved put in his hand by the hole of the door, and my heart was moved for him. |
ASV | My beloved put in his hand by the hole of the door, And my heart was moved for him. |
AMPC | My beloved put in his hand by the hole of the door, and my heart was moved for him. |
GW | My beloved put his hand through the keyhole. My heart throbbed for him. |
NOG | My beloved put his hand through the keyhole. My heart throbbed for him. |
WEB | My beloved thrust his hand in through the latch opening. My heart pounded for him. |
NIRV | My love put his hand through the opening. My heart began to pound for him. |
NIV | My beloved thrust his hand through the latch-opening; my heart began to pound for him. |
NIVUK | My beloved thrust his hand through the latch-opening; my heart began to pound for him. |
OJB | Dodi (my beloved) thrust his hand through the latchopening, my heart began pounding for him. |
NCB | My beloved thrust his hand through the opening in the door, and my heart began to tremble. |
ESV | My beloved put his hand to the latch, and my heart was thrilled within me. |
ESVUK | My beloved put his hand to the latch, and my heart was thrilled within me. |
NLT | My lover tried to unlatch the door, and my heart thrilled within me. |
RSV | My beloved put his hand to the latch, and my heart was thrilled within me. |
RSVCE | My beloved put his hand to the latch, and my heart was thrilled within me. |
GNV | My well-beloved put in his hand by the hole of the door, and mine heart was affectioned toward him. |
MEV | My beloved put his hand by the latch, and my heart yearned for him. |
NKJV | My beloved put his hand By the latch of the door, And my heart yearned for him. |
TLV | My lover extended his hand through the opening —my heart yearned for him. |
NLV | My love put his hand through the opening, and joy filled my heart. |
Numerically, the substitution of heart for bowels is a big winner as the choice of the most translations, even among descendants of the King James. The verbs used range from the more emotional (moved, thrilled, yearned) to the more physical (pounded, throbbed, trembled). Can any of these rendering be said to be more or less accurate than the others, except that the rendering within me has chosen a different reading of the Hebrew text.
The OJB retains a transliteration of the Hebrew word for lover (Dodi).
A comparison of the following two readings is interesting. They try to interpret the woman’s bodily reaction, but they reach the exact opposite conclusion about what it was.
CJB | The man I love put his hand through the hole by the door-latch, and my heart began pounding at the thought of him. |
CEV | Then my darling's hand reached to open the latch, and my heart stood still. |
The CEB is a bit of an oddity.
CEB | My love put his hand in through the latch hole, and my body ached for him. |
The Feelings
The first three renderings (bowels, womb, heart) retain an anatomical reference. The next option focuses on the feelings felt by the woman rather than on the place in her body where she felt them. Some of these renderings deal with feelings in general without trying to specify one particular feeling. Some take a stab at what feeling was involved. The context suggests that a sudden longing to see her lover, plus a feeling of guilt for failing to go to the door, were the feelings involved.
Feelings in General
NASB | My beloved extended his hand through the opening. And my feelings were stirred for him. |
NASB1995 | My beloved extended his hand through the opening, And my feelings were aroused for him. |
AMP | My beloved extended his hand through the opening [of the door], And my feelings were aroused for him. |
CSB | My love thrust his hand through the opening, and my feelings were stirred for him. |
HCSB | My love thrust his hand through the opening, and my feelings were stirred for him. |
ISV | My beloved reached out his hand for the latch. My feelings for him were aroused. |
NET | My lover thrust his hand through the hole, and my feelings were stirred for him. |
EHV | My lover thrust his hand through the opening in the door. My feelings were aroused for him. |
Since people’s ratings of the NASB were the starting point for this article, it seems worthwhile to comment briefly on the versions of the NASB. Unlike the NIV which seems to want to limit the market to one version of NIV, namely the 2011 version, the NASB allows several versions to remain on the market: the 1977 version, the 1995, and the 2020. In addition, the Legacy Standard Bible (LSB) (2021) is an effort to roll back certain aspects of the 2020 version to make it more like earlier versions. Interestingly, none of the recent versions of the NASB, which allegedly is the exemplar for accurate, word-for-word translation, follow a literal translation of bowels in the main text. Rating the NASB as the most “accurate” because it is more of a word-for-word translation may be more reflective of the original version than of any of the official updates.
Specific Feelings
GNT | My lover put his hand to the door, and I was thrilled that he was near. |
ERV | But my lover put his hand through the opening, and I felt sorry for him. |
ICB | My lover put his hand through the door opening. I felt excited inside. |
EXB | My lover put his hand through the ·opening [L hole], and I felt ·excited inside [aroused; warmed]. |
NCV | My lover put his hand through the opening, and I felt excited inside. |
MSG | But my lover wouldn’t take no for an answer, and the longer he knocked, the more excited I became. |
“Excitement” is the main choice. “Feel sorry for” is bit of an outlier.
Inmost Part
Translations using the concept inmost are a straddle between a more anatomical and a more figurative understanding of the concept.
LEB | My beloved thrust his hand into the opening, and my inmost yearned for him. |
NABRE | My lover put his hand in through the opening: my innermost being trembled because of him. |
NRSVA | My beloved thrust his hand into the opening, and my inmost being yearned for him. |
NRSVACE | My beloved thrust his hand into the opening, and my inmost being yearned for him. |
NRSVCE | My beloved thrust his hand into the opening, and my inmost being yearned for him. |
NRSVUE | My beloved thrust his hand into the opening, and my inmost being yearned for him. |
VOICE | My love put his hand on the latch; my insides began to throb for him. |
Conclusion
It is impossible to declare one translation to be the most accurate in its rendering of the Hebrew phrase me‘im hemu ‘alav. It is possible to declare some translations to be inaccurate, but since there may be many accurate translations, it is not possible to declare one to be the most accurate.
If it is impossible to make such a blanket judgment of accuracy for one short three-word phrase, how much more is it impossible to do so for a whole translation. Such a rating would require many thousands of individual decisions and a computer weighing of all of them. Then one would have to do this for dozens of translations in order to say which is the most accurate. It is hard enough to say which is the most accurate translation of one verse, yet alone of a whole Bible.
It is also impossible to say which is the best Bible. Best for what use? If you are a student of biblical Hebrew looking for a Bible translation to help you do your homework assignment (a resource classical students used to call a jimmy or a pony), the best Bible is obviously an interlinear, word-for-word translation. If you want to pick a translation for congregational or personal reading, you want to pick a translation which has the best balance between reflecting the Hebrew and Greek text and providing clarity and readability for contemporary readers of all ages, who have varying degrees of familiarity with the Bible. Bible Gateway created a chart which offers their opinion on the placement of a number of the translations which are posted on its site on such a spectrum.
We can agree with Bible Gateway’s general placement of translations on this chart, but not necessarily with the exact order and placement of all the translations. We would, for example, slide the NASB, EHV, and NIV somewhat to the right.
In ranking translations we prefer to focus on the concept of balance.
For all-purpose use in the church, translators should seek a balance between the old and the new. Translations should make an attempt to avoid to radical a break from translations which their readers have known and loved in the past.
They should seek a balance between the poles of so-called literal and dynamic equivalent theories of translation. A translator should not adhere too closely to any one theory of translation because literalistic, word-for-word translations sometimes convey the wrong meaning, or they do not communicate clearly in the receiving language. Overly free translations deprive the reader of some of the key expressions, imagery, and style of the original biblical texts.
Translators should strive for a balance between preserving the original meaning of the text and producing English which sounds natural, but the preservation of meaning takes priority.
The Bible contains many types of literature and different levels of language, from the very simple to the very difficult. For this reason, the translator should not be too committed to producing one level of English but should try to reproduce the tone or “flavor” of the original. Informal conversation should follow a more informal style than a royal proclamation or a divine decree.
A translation should preserve not only the meaning but also the emotional impact of the original. Gentle passages should sound gentle. Harsh passages should sound harsh. Strong language should not be watered down. Emotional outbursts should be preserved in the
translation.
A translation should practice a balanced weighing of textual variants on a case-by-case basis, rather than favoring a handful of manuscripts.
A translation should reflect the connection of the Old and New Testaments, especially in regard to Messianic prophecy.
These are a few of the aspects of a translation’s balance to consider in deciding which translation is the best for you to use as your main translation. There should be some objectivity in this decision, but personal preference and which translation you enjoy reading the most are also factors to consider.
Bible Gateway's List of Translations
21st Century King James Version (KJ21) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.;
American Standard Version (ASV) Public Domain;
Amplified Bible (AMP) Copyright © 2015 by The Lockman Foundation, La Habra, CA 90631. All rights reserved.;
Amplified Bible, Classic Edition (AMPC) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation;
BRG Bible BRG) Blue Red and Gold Letter Edition™ Copyright © 2012 BRG Bible Ministries. Used by Permission. All rights reserved. BRG Bible is a Registered Trademark in U.S. Patent and Trademark Office #4145648;
Christian Standard Bible (CSB) The Christian Standard Bible. Copyright © 2017 by Holman Bible Publishers. Used by permission. Christian Standard Bible®, and CSB® are federally registered trademarks of Holman Bible Publishers, all rights reserved. ;
Common English Bible (CEB) Copyright © 2011 by Common English Bible;
Complete Jewish Bible (CJB) Copyright © 1998 by David H. Stern. All rights reserved. ; Contemporary English Version (CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society For more information about CEV, visit www.bibles.com and www.cev.bible.;
Darby Translation (DARBY) Public Domain;
Douay-Rheims 1899 American Edition (DRA) Public Domain;
Easy-to-Read Version (ERV) Copyright © 2006 by Bible League International;
Evangelical Heritage Version (EHV) The Holy Bible, Evangelical Heritage Version®, EHV®, © 2019 Wartburg Project, Inc. All rights reserved.;
English Standard Version (ESV) The Holy Bible, English Standard Version. ESV® Text Edition: 2016. Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers.;
English Standard Version Anglicised (ESVUK) The Holy Bible, English Standard Version Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers.;
Expanded Bible (EXB) The Expanded Bible, Copyright © 2011 Thomas Nelson Inc. All rights reserved. ;
1599 Geneva Bible (GNV) Geneva Bible, 1599 Edition. Published by Tolle Lege Press. ;
GOD’S WORD Translation (GW) Copyright © 1995, 2003, 2013, 2014, 2019, 2020 by God’s Word to the Nations Mission Society. All rights reserved.;
Good News Translation (GNT) Good News Translation® (Today’s English Version, Second Edition) © 1992 American Bible Society. All rights reserved. For more information about GNT, visit www.bibles.com and www.gnt.bible.;
Holman Christian Standard Bible (HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.;
International Children’s Bible (ICB) The Holy Bible, International Children’s Bible® Copyright© 1986, 1988, 1999, 2015 by Thomas Nelson. Used by permission.;
International Standard Version (ISV) Copyright © 1995-2014 by ISV Foundation. ALL RIGHTS RESERVED INTERNATIONALLY. Used by permission of Davidson Press, LLC.;
Jubilee Bible 2000 (JUB)Copyright © 2013, 2020 by Ransom Press International ;
King James Version (KJV) Public Domain;
Authorized (King James) Version (AKJV) KJV reproduced by permission of Cambridge University Press, the Crown’s patentee in the UK.;
Lexham English Bible (LEB) 2012 by Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software;
Living Bible (TLB) The Living Bible copyright © 1971 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.;
The Message (MSG) Copyright © 1993, 2002, 2018 by Eugene H. Peterson;
Modern English Version (MEV) The Holy Bible, Modern English Version. Copyright © 2014 by Military Bible Association. Published and distributed by Charisma House. ;
Names of God Bible (NOG) The Names of God Bible (without notes) © 2011 by Baker Publishing Group. ;
New American Bible (Revised Edition) (NABRE) Scripture texts, prefaces, introductions, footnotes and cross references used in this work are taken from the New American Bible, revised edition © 2010, 1991, 1986, 1970 Confraternity of Christian Doctrine, Inc., Washington, DC All Rights Reserved. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the copyright owner. ;
New American Standard Bible (NASB) New American Standard Bible®, Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995, 2020 by The Lockman Foundation. All rights reserved.; New American Standard Bible 1995 (NASB1995) New American Standard Bible®, Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. All rights reserved.;
New Catholic Bible (NCB) Copyright © 2019 by Catholic Book Publishing Corp. All rights reserved.;
New Century Version (NCV) The Holy Bible, New Century Version®. Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc.;
New English Translation (NET) NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.;
New International Reader's Version (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®. Used by permission. All rights reserved worldwide.;
New International Version (NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.;
New International Version - UK (NIVUK) Holy Bible, New International Version® Anglicized, NIV® Copyright © 1979, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.;
New King James Version (NKJV) Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.;
New Life Version (NLV) Copyright © 1969, 2003 by Barbour Publishing, Inc.;
New Living Translation (NLT) Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers, Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.;
New Revised Standard Version, Anglicised (NRSVA) New Revised Standard Version Bible: Anglicised Edition, copyright © 1989, 1995 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.;
New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition (NRSVACE) New Revised Standard Version Bible: Anglicised Catholic Edition, copyright © 1989, 1993, 1995 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.;
New Revised Standard Version Catholic Edition (NRSVCE) New Revised Standard Version Bible: Catholic Edition, copyright © 1989, 1993 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.;
New Revised Standard Version Updated Edition (NRSVUE) New Revised Standard Version, Updated Edition. Copyright © 2021 National Council of Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved worldwide.;
Orthodox Jewish Bible (OJB) Copyright © 2002, 2003, 2008, 2010, 2011 by Artists for Israel International;
Revised Standard Version (RSV) Revised Standard Version of the Bible, copyright © 1946, 1952, and 1971 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.;
Revised Standard Version Catholic Edition (RSVCE) The Revised Standard Version of the Bible: Catholic Edition, copyright © 1965, 1966 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.;
Tree of Life Version (TLV) Tree of Life (TLV) Translation of the Bible. Copyright © 2015 by The Messianic Jewish Family Bible Society.;
The Voice (VOICE) The Voice Bible Copyright © 2012 Thomas Nelson, Inc. The Voice™ translation © 2012 Ecclesia Bible Society All rights reserved. ;
World English Bible (WEB) by Public Domain. The name "World English Bible" is trademarked.;
Wycliffe Bible (WYC) 2001 by Terence P. Noble;
Young's Literal Translation (YLT) by Public Domain