FAQs
Questions about Bible translation topics and the EHV.
Questions about Bible translation topics and the EHV.
What is the relationship between the EHV and Evangelicals? The perception of the term Evangelical is complicated by the politicization of the term.
The Wartburg Project's approach to omitted verses (answering Wikipedia)
"Oh how I wish that my words were..."
It seems there were five women named in the Easter accounts. Here is a summary of the common understanding about them.
AI is very good at the machine aspects of translation. What it is not good at is the human aspects of translation.
With the textual evidence evenly divided, it is not surprising that translations are also divided.
Newer translations seem to avoid the word "hell" in the Old Testament. Why is that?
Is this verse a part of the original text or not?
EHV and NIV translate this passage differently. Which is right?
Why "dedicate" and not "train" or "teach"?
Is "mercy" in the Old Testament the same as "grace" in the New Testament?
Commentary on 1 Peter 3:19, Jesus' descent into hell.
Commentary on 1 Peter 3:18
Commentary on 1 Peter 3:21 - Is it baptism that saves, or faith?
Did the Bible’s practice of separation of unclean lepers from society play a role in this harsh treatment of lepers in Hawaii?
It is hard to imagine how anyone who has read the ancient religious literature of the Near East could come to the conclusion that “neither the word or concept of virgin or virginity is of any importance in the religious thought of the Old Testament.”
In 1 Peter 3:21, why does the EHV use the word “guarantee,” while other translations use various other words, such as “pledge” or “answer” or “appeal” or “request” or “question” or “promise”?
In Psalm 72:17, the EHV has “All nations will be blessed through him. They will call him blessed,” but other translations have “They will be blessed through him. All nations will call him blessed.” Why is this?
Readers of the Bible should retain a healthy degree of skepticism about statements about textual variants in the Bible.
An interesting issue in the translation of battle scenes and military rosters is at what point of military history we can begin to refer to horseback riders and cavalry.
Both versions are correct. The reason is that there are two different Greek words used here in the original Greek.
The problem of the spelling of personal and geographic names is a nightmare for translators, and arises because some letters of the Hebrew alphabet do not always have a good correspondence with one specific letter of the English alphabet.
New archaeological information often helps correct or improve translations of terms that appear in the Bible. Here are a few examples.
Our translation is called Evangelical because its highest goal is to proclaim the good news of the gospel of salvation through faith in Jesus Christ. It is called Heritage because this word looks to the past, the present, and the future.
In some cases, terms that are allegedly outdated are really not outdated. Sometimes this can be rather surprising. We have learned more about each of these terms since we started working on this translation.
The initial publication was the “plain vanilla” Bible. For the most part the footnotes are limited to explanations of translation decisions and textual variants. But it was always our goal to produce a study bible based on our translation.
The second lord does indeed refer to Christ, but capitalization does not depend on whether or not a word refers to God, but on whether it is a title (then it is capitalized) or it is a common noun or adjective (it is not capitalized).
The answer to your question is “no” “yes” or “sometimes” depending on what you mean by the word “literal.” There is a lot of confusion about the meaning of the word “literal” as it applies to Bible translations.
There are many small differences between the hundreds of handwritten manuscripts of the New Testament. Most of these variants are “typos”, but occasionally some manuscripts have entire words or even verses that are only in some copies.
Our translators are confessional Lutherans, but they all understand and observe the difference between presenting a Lutheran understanding of Scripture in a confessional statement and importing that interpretation into the words of a translation.
No, it simply recognizes that the Devil has become a title of Satan. All titles are capitalized even if they are evil figures like Satan, the Devil, Belial, Lucifer, Antichrist, etc.
Christians have often made special decorated editions of the Bible, so we would have no objection to a red letter edition. However, right now our job is completing a translation that people will want to use in multiple formats.
Latrine perhaps is the most technically correct word for what Jesus is talking about because it is the most comprehensive, although the readers of the gospels were familiar with large public toilet facilities with running water in the larger cities.
If the Wise Men were from the East, why would they have to tell us that they were “in the east” when they saw the star? Or why would they need to tell us they saw the star in the eastern part of the sky?
It has been a recent convention of English usage to capitalize nouns and pronouns which refer to God. However, it was not the practice of early English translations such as the KJV and also was not the practice of Luther’s German Bible.
In our project we will try to use language that is both correct and alive and to observe the distinction between written communication and conversation (even conversation recorded in writing).
In most recent English translations of the Gospels Jesus frequently says, “Truly I say to you” or “I tell you the truth.” This conveys a clear meaning, but the problem is that in the Greek text Jesus does not use the Greek word for “truly” or “truth.”