FAQs
Translation Principles
Questions about Bible translation topics and the EHV.
Questions about Bible translation topics and the EHV.
In our project we will try to use language that is both correct and alive and to observe the distinction between written communication and conversation (even conversation recorded in writing).
No, it simply recognizes that the Devil has become a title of Satan. All titles are capitalized even if they are evil figures like Satan, the Devil, Belial, Lucifer, Antichrist, etc.
The problem of the spelling of personal and geographic names is a nightmare for translators, and arises because some letters of the Hebrew alphabet do not always have a good correspondence with one specific letter of the English alphabet.
In most recent English translations of the Gospels Jesus frequently says, “Truly I say to you” or “I tell you the truth.” This conveys a clear meaning, but the problem is that in the Greek text Jesus does not use the Greek word for “truly” or “truth.”
It has been a recent convention of English usage to capitalize nouns and pronouns which refer to God. However, it was not the practice of early English translations such as the KJV and also was not the practice of Luther’s German Bible.
The second lord does indeed refer to Christ, but capitalization does not depend on whether or not a word refers to God, but on whether it is a title (then it is capitalized) or it is a common noun or adjective (it is not capitalized).
In some cases, terms that are allegedly outdated are really not outdated. Sometimes this can be rather surprising. We have learned more about each of these terms since we started working on this translation.
Both versions are correct. The reason is that there are two different Greek words used here in the original Greek.
AI is very good at the machine aspects of translation. What it is not good at is the human aspects of translation.