FAQs
Textual Studies
Questions about Bible translation topics and the EHV.
Questions about Bible translation topics and the EHV.
There are many small differences between the hundreds of handwritten manuscripts of the New Testament. Most of these variants are “typos”, but occasionally some manuscripts have entire words or even verses that are only in some copies.
In Psalm 72:17, the EHV has “All nations will be blessed through him. They will call him blessed,” but other translations have “They will be blessed through him. All nations will call him blessed.” Why is this?
In 1 Peter 3:21, why does the EHV use the word “guarantee,” while other translations use various other words, such as “pledge” or “answer” or “appeal” or “request” or “question” or “promise”?
It is hard to imagine how anyone who has read the ancient religious literature of the Near East could come to the conclusion that “neither the word or concept of virgin or virginity is of any importance in the religious thought of the Old Testament.”
Readers of the Bible should retain a healthy degree of skepticism about statements about textual variants in the Bible.
Commentary on 1 Peter 3:19, Jesus' descent into hell.
Why "dedicate" and not "train" or "teach"?
EHV and NIV translate this passage differently. Which is right?
Is this verse a part of the original text or not?
With the textual evidence evenly divided, it is not surprising that translations are also divided.
It seems there were five women named in the Easter accounts. Here is a summary of the common understanding about them.
The Wartburg Project's approach to omitted verses (answering Wikipedia)
"Oh how I wish that my words were..."